?

Log in

No account? Create an account
bumblebee

Arra gondoltam...

Gondolkodtam. (Szoktam, na! Oké?) Hogy talán nem lenne orbitális hülyeség létrehozni egy snarry-fordítói adatbázist.

Azt is megmondom, miért vetődött fel bennem.

Már többen is érdeklődtek tőlem, hogy bizonyos történetek fordításával találkoztam-e már, vagy esetleg fordítja-e valaki. Velem is előfordult, hogy olyan történetet szemeltem ki, amelyik már le volt fordítva, vagy fordítás alatt állt, csak még nem futottam össze vele.

A már felkerült történetek esetében, az eredeti cím alapján - már ha nincs lezárva az oldal - a Google segítségével könnyen kideríthető a dolog. De a még csak munka alatt álló történeteknél, ill. a lezárt oldalakon lévőknél már lehetnek gondok.

Egy ilyen adatbázis segítene, hogy ne fussunk üres köröket - se mi fordítók, se az olvasók.
Ha valaki megkapná az engedélyt egy fic fordítására, vagy nagyon szeretne lestoppolni egyet magának, az bejelentené az adatbázisba, és akkor nem fordulhatna elő, hogy valaki elhappolja előle; vagy nem dolgozna napokig egy olyan történettel, amelyre valaki más már megkapta az engedélyt előtte; vagy ha egy már elkezdett munka látványosan nem halad, akkor a fordítók talán besegíthetnének egymásnak, stb. Ezek csak ötletek. A legfontosabb a fordítják - nem fordítják információ.

Most kérdéseim következnek.

Nos? Mit gondolok, lenne értelme egy ilyen adatbázis felállításának?
Hajlandóak lennétek-e adatokat szolgáltatni hozzá?
Van olyan közületek, akiben már megfogant hasonló elképzelés?
Talán már létezik is egy ilyen gyűjtemény, csak én nem tudok róla?
Ötletek?
Milyen formában kéne megvalósítani?
Szerintetek, egy LJ-community megfelelne erre a célra? (Mint pl. a The Essential Snarry Reader.)
Ki az, aki szívesen segítene a gyűjtemény létrehozásában?
Volna-e valaki, aki szívesen kézbe venné az egészet?

Egyelőre ennyi. Szóval?

Comments

Jó ötlet, de van egy komoly rákfenéje: az ember gyereke (pl. én)legszívesebben beleírna vagy 100 - na jó, ha nagyon visszafogom magam, akkor 20 - ficet, hogy stipi-stopi, ezt én szeretném, mert megesz a randa féltékenység, hogy más csinálja meg a kedvenceimet. (Mint erre van is példa, nem akarok ujjal mutogatni :P, még mindig reménykedem, hogy valamilyen csoda folytán elmegy a kedved tőle...) Viszont az idő véges, és a sok csodás ötletből jó, ha egy-kettő megvalósul, tehát csak elvenném mások elől a lehetőséget. (De akkor is el a kezekkel a szerelmeimtől! Csak a holttestemen át :D) Nagy dilemma...
Még semmi sincs kőbe vésve. :) Lehet az is, hogy csak az kerüljön bele, amire az illető már megkapta az engedélyt.

(Hogy elmenjen tőle a kedvem? Kb. annyi az esélye, mint egy hógolyónak a pokolban. :D)
Ugyan forditani nem forditok, de jo otletnek talalom, segitene nekunk olvasoknak is a keresgelesben:) A segitsegrol...hogyan tud az segiteni az,aki nem tud teszem azt angolul vagy egyeb mas nyelven sem a magyaron kivul? Mert ha ezek nem feltetelek, es hasznomat veszitek, akkor szivesen segitek.
Köszi a felajánlást! Szerintem, mivel fordításokról van szó, magyarul kell tudnod. Az pedig megvan. :) Esetleg segíthetnél majd az adatgyűjtésben.
Azt ötlet remek, támogatom is, de én is úgy vagyok vele, mint majmunka. Vannak szívemhez nőtt gyöngyszemek, amiket nagyon szívesen lefordítanék azon a kettőn kívül, amin éppen munkálkodom. De hogy mit fog hozni a jövő, azt nem tudom megmondani, és csak azért lestoppolni, hogy aztán más SE csinálja meg, elég randa dolog :D lenne. Tudok pár ficről, amit mások már fordítanak, vagy legalább áll szándékukban a fordításuk. Remélem, előbb-utóbb meg is fog valósulni. Egyébként effektív Snarry adatbázison gondolkozol, vagy úgy általában egy fordítói adatbázisról?
Én úgy gondolom, hogy mindenképpen csak kellő felelősségtudattal érdemes lestoppolni egy ficet. És nyugodtan lehetne alkotni egy olyan szabályt, hogy ha bizonyos ideig nem történik előrelépés, akkor szabad a vásár, vagy el lehetne kunyizni. Amire a fordító már megkapta az engedélyt, azt természetesen csak elkunyizni lehetne.
(Nem, majmunka, a The Care-t nem lehet elkunyizni. :D)

Én azért szoktam ide az oldalra kiírni, ha belekezdek valamibe, hogy a többiek lássák, és ne kezdjenek bele. A legutóbbi felmérésem megmutatta, hogy elég sokan járnak erre, szóval jó esély van rá, hogy a hír eljut az érintettekhez.
Nagyon jó ötlet, sztem sokak segítségére lenne
És ellopja az ötletemet! :)

Viccen kívűl, én annak idején elkezdtem ugyanezen gondolkodni, sőt utána is jártam, és ameddig az ismereteim terjedtek, nem találkoztam magyar nyelvű ilyen összefoglaló oldallal.

Szerintem a community keretein belül ezt nagyon szépen meg lehet valósítani, viszont ehhez akkor az kell, hogy mindenki használja, vagy legalábbis hozza a hírt. (Pl. a fordító nem jár erre, de a bétája igen.)

Természetesen segítek gyűjteni. :)
Eszembe sincs ellopni az ötletedet!
Azért is kérdeztem, hogy gondolt-e már rá valaki. Ha figyelmesen olvastál, láthatod, hogy szívesen átadom bárkinek, aki örömmel részt venne a megvalósításban.

Viszont, community-t csak fizetős számlával lehet létrehozni. Tehát az első lépést valószínűleg mindenképpen nekem kell megtennem. Aztán onnantól bárki csinálhatja, akinek írási jogosultsága van a community-ben.
A kezdeményezés nem rossz, de én inkább valami ilyenre http://snarry-reader.livejournal.com/ gondoltam. Csak értelemszerűen több adattal.
az ötlet jó és tetszik is ,) segítségnek jelentkezem én is ,)



Ok. Jegyeztem! :)
Igen, igen! Szerintem nagyon jó ötlet!

Ötlet

Szia!
Én is támogatnám, sőt, rögtön történettel (és pár fordításos infóval - ki-mit "stoppolt le" :) - is szolgálnék, ha lesz/lenne rá kedved és időd megcsinálni :)
Shylet voltam, szép estét Neked!

Re: Ötlet

Ok. Köszi!

helo

Én is szivesen segitenék, csakhát angol tudás híján vagyok.Amennyiben még így is szükség lenne szolgálataimra, állok rendelkezésedre. - okos manó módján meghajlong -

Re: helo

Köszi a felajánlást! Nagy szükség lenne majd olyan segítőkre, akik felkutatják a létező fordításokat. Ahhoz nem szükséges angoltudás.
Illetve az sem hátrány, ha néhányan majd reklámozzák az oldalt, hogy a gyűjtemény bevonuljon a köztudatba. :)

Egyébként épp most agyalok azon, milyen formában kéne tálalni az adatokat. Pl. nem tudom, hogy van-e olyan cliens, ami megkönnyítené a bejegyzések feltöltését, vagy lehetővé tenné pl. táblázat feltöltését.
Lesz olyan az oldalon, hogy a jó forditásokat, és történeteket linkekben öszeválogatod/tjuk? Csak mert én is néha hetekig kutatok az interneten jó snarry történetek után.És mit értesz létező forditások alatt?
A történetekhez linkeket biztos, hogy nem fogok megadni, mert sok szerző ellenzi a "direktlinkelést" (én is). Viszont, a tagok számára lezártam két bejegyzést, ahol az írók és a fordítók elérhetőségét, honlapját foglaltam/lom táblázatba. Általában az írások megtalálhatóak a fordító weboldalán, de ha ott nem is, akkor ott mindenképpen megtalálható a történet linkje.

Létező az a fordítás, amit valaki már megcsinált, legfeljebb nem mindenki tud róla. Néhányan tudunk egymásról, tudjuk, min dolgozik a másik, de rengeteg fordítót nem ismerek. Fogalmam sincs, melyik történetet fordítják éppen, vagy melyikre kaptak már engedélyt az írójától.
Itt a communityben ezeket fognánk össze, hogy senkit ne érhessen csalódás. (Azon kívül vér ciki, ha az író közli, amikor engedélyt kérsz, hogy azt a történetét már lefordították.)
Számtalanszor kérdezték tőlem, hogy nem tudom-e, ezt és ezt a történetet fordítja-e valaki (nem csak fordítók, hanem olyanok is, akik hallottak róla, és szerették volna magyar nyelven elolvasni). Sajnos, elég sokszor kellett azt válaszolnom, hogy fogalmam sincs.
Remélhetőleg, az oldal létrejöttével ez az információhiány megszűnik.